С трудностями общения с иностранцами сталкивается кто угодно, но только не работники протокольного бюро ´Белшины´. О том, чем занимаются переводчики бюро и о нюансах этой интересной профессии я поговорил с переводчиком синхронным С.А.ПАНКРАТЬЕВЫМ.

Сергей Александрович окончил Минский лингвистический университет и около 12 лет трудится на нашем предприятии.

- Переводчики, а их в нашем бюро четверо, занимаются последовательным переводом при встрече, приеме делегаций, при монтаже и пуско-наладочных работах оборудования, при вводе его в эксплуатацию, - поясняет Сергей Александрович. - Есть последовательный и синхронный устные переводы. Первый - это работа на выставках, коммерческие, технические переговоры и когда сопровождаешь сотрудников предприятия за границей. А синхронный - когда тебе в наушники подается фонограмма, и ты сразу переводишь.

Кроме того, мы занимаемся письменным переводом технической, коммерческой документации, приходящей на предприятие. Еще выполняем и протокольную часть - прием делегаций и их сопровождение, визовую поддержку сотрудников ´Белшины´, выезжающих за границу в командировки и наших партнеров, прибывающих в Беларусь: оформляем ходатайства, приглашения, всю документацию, связанную с организацией надлежащего пребывания иностранных гостей в нашей стране.

Не секрет, что работа на таком предприятии как ´Белшина´, со сложным технологическим процессом производства, предполагает что переводчик должен знать огромный пласт специальной технической лексики. С этим проблем, по словам моего собеседника, не возникает, поскольку все переводчики протокольного бюро не первый год работают на предприятии и хорошо знакомы с технологическим процессом шинного производства.

Переводчику нужно быть постоянно в хорошем языковом тонусе, а это предполагает большую работу. Переводчику важно общаться с носителями языка, переводить специализированную литературу, моделировать вокруг себя языковую среду. Это значит необходим постоянный просмотр фильмов на английском языке, прослушивание английских радиопередач и так далее. Все переводчики ´Белшины´ специализируются на английском, поскольку это язык международного общения, хотя каждый из них знает еще один язык, к примеру, мой собеседник - французский.

О шинах на языке Шекспира.

- Перевод - это на самом деле искусство. Во время перевода ты переводишь не так, как написано, а оперируешь реалиями. Переводчик должен перевести не только слова и фразу, а придать им то смысловое значение, трансформировать мысли, которые вкладывал говорящий, под реалии русского языка, - размышляет С.А.Панкратьев.

Во время нашей беседы меня особенно интересовал вопрос: может ли переводчик, скажем, во время коммерческих переговоров положительно повлиять на принятие окончательного решения в пользу ´Белшины´?

Сергей Александрович сразу же ответил:

- Конечно. Ведь фразу можно перевести просто слово в слово, а можно в нее вложить прагматику. С помощью набора соответствующей лексики, построением фразы, интонацией мы можем получить более выгодные условия для ´Белшины´. Но это зависит от квалификации переводчика. Хороший переводчик еще и хороший психолог. Во время деловых переговоров нужно чувствовать ситуацию, иногда сглаживать определенные моменты при помощи своего инструмента - языка.

В конце нашего разговора Сергей Александрович сказал, что у переводчиков ´Белшины´ высокая квалификация, причем это отмечают наши иностранные партнеры. Переводчики предприятия получают наивысшие оценки от иностранных специалистов во время перевода на различных выставках, при выполнении монтажных работ на оборудовании и в других ситуациях, когда необходим перевод.

Владимир ШЛОМАН ( Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. )

Фото автора.

иcтoчник: www.shinnik.by